Durante il lockdown conoscere gente nuova dal vivo ĆØ stato davvero complicato: niente uscite, niente viaggi, rimaneva solo l’online. Con le app di dating e i social sono tanti i nuovi incontri virtuali sfociati in una relazione piĆ¹ continuativa, se non piĆ¹ seria; molti di questi sono avvenuti con potenziali partner oltre confine.
Una delle difficoltĆ del flirt con qualcuno di straniero perĆ², ĆØ trovare sempre l’espressione giusta per comunicare all’altro le proprie voglie in modo corretto: ciĆ² che in italiano si dice in un modo, in spagnolo potrebbe voler dire altro e viceversa.
Adesso che si sta avvicinando San Valentino e avete in programma una sessione di sexting intensa per festeggiarlo degnamente, ĆØ bene farsi cogliere preparati in materia linguistica, per non cadere in scivoloni e fraintendimenti, che potrebbero anche decretare la fine della liason.
A tal proposito, abbiamo interpellato gli esperti di Babbel, la app di apprendimento linguistico, per stilare il glossario erotico-linguistico definitivo, il mai piĆ¹ senza per le coppie miste (e non solo), con cui poter fare il sexting o il dirty talk in video call migliore della vostra vita. Non ci credete? Prendete taccuino e appunti e leggete qua!
Sexting
Durante la pandemia lo scambio di messaggi erotici ĆØ diventata unāattivitĆ piĆ¹ frequente, vuoi per superare la distanza, vuoi per alimentare le proprie fantasie. Per fare sexting evitando fraintendimenti imbarazzanti, qui sotto trovate le espressioni linguistiche piĆ¹ colorite e hot, suddivise per lingua.
Se per esempio state frequentando un partner spagnolo, nellāattesa di ricongiungervi, potete usare lāespressione āte voy a dejar seco/aā, che letteralmente significa āti lascerĆ² a seccoā, sottintendendo una notte infuocata; per essere ancora piĆ¹ espliciti si puĆ² invece scrivere āquiero ponerte mirando a Cuencaā, ovvero āvoglio metterti a guardare Cuencaā, una colorita espressione che lega il panorama della cittadina spagnola di Cuenca alla posizione della pecorina, lāequivalente dellāitaliano āvoglio metterti a 90ā. E ricordate che ālindaā significa ābellaā, quindi non siate gelose, non cāĆØ stato nessuno scambio di persona.
Passiamo al portoghese: con i brasiliani si puĆ² invece dire āquero afogar o gansoā, frase che letteralmente significa āvoglio affogare lāocaā, ma che oltreoceano ĆØ una metafora che allude al desiderio sessuale. āNĆ£o fazer cu doceā ĆØ unāaltra espressione, sempre di origine brasiliana, che trascende la traduzione letterale ānon fare il culo dolceā e che viene utilizzata per indicare lāatteggiamento di chi fa il prezioso. Parlando di sesso tra donne, molto evocativa ĆØ anche lāespressione ācolar o velcroā, che letteralmente significa āincollare il velcroā.
In Germania la metafora ĆØ con una lavanderia: āIch wĆ¼rde dir gerne an die WƤsche gehenā significa āvorrei andare alla tua lavanderiaā, ma in questo caso il bucato non cāentra niente, ovviamente. E fate attenzione ai āfalse friendsā in tedesco: se il vostro amante vi scrive ākuss zurĆ¼ckā, vi sta restituendo virtualmente un bacio, un gesto affettuoso da non confondere con un invito a baciargli il fondoschiena, come la traduzione letterale ābacio al di dietroā lascerebbe intuire.
Chiudiamo questa carrellata con il danese: ājeg spiste en nissepikā significa che āha mangiato un hot-dogā e non un āpiccolo peneā, questa la traduzione letterale di ānissepikā.
Dirty talk
Quando il rapporto tra due persone ĆØ ben consolidato i freni inibitori tendono a scomparire e il sesso puĆ² diventare piĆ¹ piccante. Una delle pratiche piĆ¹ popolari in tal senso ĆØ quella del dirty talking, vale a dire le provocazioni verbali che per molti sono fonte di eccitazione. A San Valentino provocate il partner, sorprendendolo con una di queste espressioni.
Per esempio, per dichiarare le proprie intenzioni con uno spagnolo si puĆ² dire ābajo al pilĆ³nā, che significa āscendo alla fontanaā e, se la gita sottocoperta dovesse andare a buon fine, si potrebbe esclamare āquĆ© rico!ā, lāequivalente italiano di āĆØ cosƬ buono!ā.
In tedesco, invece le donne che desiderano invece spronare il proprio partner possono dire āgib’s mirā, vale a dire ādammeloā, oppure āmein hengstā, che significa āmio stalloneā.
O ancora, se si vuole lasciare lāiniziativa allāamante francese si puĆ² scegliere tra āprends moiā e āfais de moi ce que tu veuxā, rispettivamente āprendimiā e āfai di me ciĆ² che vuoiā.
Per apprezzare le capacitĆ del proprio partner in inglese si puĆ² invece dire āyou turn me onā, che significa āmi eccitiā oppure āI love how big/wet you feelā ovvero āmi piace sentirlo/a duro/bagnataā.
Infine, per spingersi davvero oltre i limiti, ātrƦkkerdrengā ĆØ lāequivalente danese di āputtanoā, mentre āsik beniā significa āscopamiā in turco.
Ho capito bene?
Nel linguaggio parlato alcune parole possono suonare molto simili, pur nascondendo significati profondamente diversi.
Per esempio, se si vuole lasciare il posto sulla metro di Tokyo, bisogna dire āsuwatte kudasai!ā, ovvero āprego, si siedaā e non āsawatte kudasai!ā che significa āper favore, mi tocchiā.
Analogamente, la parola tedesca āhuiā e quella polacca āchujā hanno un suono quasi identico, ma mentre āhuiā ĆØ un intercalare onomatopeico utilizzato per esprimere gioia o sorpresa, āchujā in polacco significa āpeneā. Se si va a dormire a casa di un amico tedesco e si avverte caldo durante la notte bisogna assicurarsi di scegliere il verbo giusto: āho caldoā si dice āmir ist heiss!ā e non va confuso con āich bin heiĆ!ā, che invece significa āsono arrapato/aā.
Chi invece a dormire non ci pensa proprio e anzi vuole andare dritto al sodo con la propria conoscenza brasiliana puĆ² limitarsi a dire āquatroā, questa la parola chiave per indicare la āpecorinaā.
In danese poi, qualora si volessero fare allusioni sessuali ĆØ fortemente sconsigliata la parola āpĆølseā: significa infatti āsalsicciaā, ma nella cultura danese questo alimento non ha nessuna connotazione erotica; al contrario, il secondo significato di āpĆølseā ĆØ ācaccaā.
Unāaltra parola scandinava a cui prestare attenzione per evitare figuracce ĆØ āfikaā, termine svedese con cui si indica un momento in cui rallentare e godersi le piccole cose della vita.
Infine, se una vostra conoscenza portoghese dovesse pronunciare la parola āsextouā fate attenzione a non fraintendere! Non vi sta invitando in camera da letto, ma sta solo esprimendo la propria felicitĆ per lāarrivo del weekend.